Pagodas around Mrauk U

June 7, 2008

The Myatanzaung Pagodas

The Myatanzaung Pagodas lie to the north of Laymyetnha Pagoda at a distance of 500 feet. There are two pagodas named Eastern Myatanzaung and Western Myatanzaung. These pagodas are situated on a hillock, 40 feet high. The main structures of these pagodas are constructed of blocks of pure sandstone. But turrets, staircases and walls were built of bricks.

Minsawmon, the King of Mrauk-U Dynasty, erected these pagodas in 1430 A.D. These two are of the same type, measuring 120 feet in circumference, and 50 feet high.

The Mokseik Taw Pagoda

To the north of Myatanzaung and at a distance of 300 feet is the Mokseik taw Pagoda. It stands on a hillock, which rises to 100 feet. King Minsawmon erected the pagoda in 1430 A.D. According to the chronicles, Mokseiktaw is also one of the five-city settlement pagodas in the new city of Mrauk-U.

There are two terraces on this hillock. A Pitakataik (Library) is situated on the lower terrace. The library is built of pure sandstone. Most of the monasteries and pagodas of Mrauk-U especially the large teaching monasteries and the pagodas donated by the kings usually had a library attached to them. The height of the main pagoda is 50 feet above ground and 100 feet in circumference at the base. The central pagoda is circular and has a bell shape. A small turret stands on each of the four corners. On the eastern side of the pagoda there is an image of a footprint of the Buddha, 34 inches long, on a large stone. The footprint is plain and the sole of footprint shows neither marks nor any lineaments by which chiromancy could interpret.

The Htuparyon Pagoda

According to the local records, King Minranaung, the sixth king of MraukU Dynasty, erected Htuparyon in 1494 A.D. In the year of 1613 A.D the King Minkhamaung and his chief queen, Shin Htway rebuilt this pagoda. The pagoda is built of stone blocks and the base is octagonal. A wall surrounds the spacious temple court, which is in disrepair. Each of the four corners of the pagoda walls is guarded by the figure of a lion having two bodies and a head. The walls are thought to be the walls of a square sima or of the ordination hall for Buddhist monks.

At present, the pagoda is in ruin, and neglected. But, in the golden days of Mrauk-U the Htuparyon Pagoda was a well known site for pilgrimage. Most of the kings in Mrauk-U Dynasty came to pay respects to this pagoda soon after their coronations. Traditionally, it was believed by the kings that the site was “The Land of Victory and Prosperity”, and was very highly venerated.

Entry Filed under: Uncategorized. .

Leave a Comment

Required

Required, hidden

Some HTML allowed:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <pre> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Trackback this post  |  Subscribe to the comments via RSS Feed


Tha Zin Pan Calender

June 2008
M T W T F S S
« May    
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30  

Text

RSS Sittwe

RSS Mrauk-U Museum

RSS Kyauk Pyu

RSS Thandwe

Culture

thazinpan on Arakan
Watch videos at Vodpod and other videos from this collection.

Arakan

Top Posts

View

Uncategorized

Culture

RFA Arakanese Radio

World Photos

untitled

When the gusts came around to blow me down, I held on as tightly as you held on to me.

Byron Bay

Impressioni di novembre - November

Cafe Creme

مو مهم ڵېه وڪېف حبېٺڪ !

The House on the Hill...

22.11.09 :x bê tráp  ( + bonus )

awakening

primary colours

More Photos

Top Clicks

Blog Stats

vedio

Poem – 001

မဂၤလာ ငါ့လက္က သဇင္ပန္းတခက္ ရခိုင္သူမေခ်ဆံထံုးထက္ပန္မွ က်က္သရည္ဂုဏ္ထြက္ မ်ိဳးဂုဏ္တက္ေတ ဟံစြေလ။ ခိုင္ျမသိန္း(ေခ်ာင္းသာၾကီး) ေမလ ၃၁၊ ၂၀၀၄

Poem – 002

ဆႏၵ လူတေယာက္၏အမွား ေ၀ဖန္ခ်ံဳ႕ခ် ေဘးထိုင္ဘုေျပာနီဖို႔အစား ေႏွာင့္ယွက္ဖ်က္ဆီးနီဖို႔အစား တဦးတေယာက္ေကာင္း ျပင္ေၾကာင္းေယာင္နီဖို႔အစား မနာလိုအမုန္းပြား သြားပုတ္လီလႊတ္ အခ်င္းခ်င္းသတ္သီနီကတ္ဖို႔အစား မ်ိဳးခ်စ္စိတ္ကိုစံထား ရကၡိတတရားကို မြီးစပ္ ညီညြတ္ေရးကို ရေအာင္တည္ေဆာက္ မွားေကျပဳပ်င္ မွန္ေက၀ိုင္းလုပ္ သမိုင္းမယုတ္ --။ ခိုင္ျမသိန္း (ေခ်ာင္းသာႀကီး) ေအၿပီလ ၁၃ ရက္၊ ၂၀၀၅

Poem – 003

O mother turtle, pardon me, Though into danger guided. For oh! they are so hard on me, I can no longer bide it: Right in mid river is the coop- Good mother, go inside it! U San Shwe Bu

Poem – 004

What shall I do For my daughters dinner? How I wish That I might win her Lots of fish - Twere a dainty dish For my daughters dinner. U San Shwe BU

Poem – 005

What shall I do For my daughters dinner? How I wish That I might win her Lots of fish - Twere a dainty dish For my daughters dinner. U San Shwe Bu!