The palace site

June 7, 2008

Before visiting any other place in Mrauk U priority should be given to the ruins of the inner palace city where the Royal palace once stood magnificently. The place is surrounded by three wall encirclements. When Mong Saw Mon started buildings the palace, underground canals were first dug, then stone walls were erected and finally the three hills were leveled down. Some of the canals that carried off the water to the Thinghanadi creek to the south of the palace can still be found.

 

The area of the whole palace was 1.2 square miles and the walls were originally made of brick. King Mong Ba Gree reinforced the palace walls with a new structure of stone in 1531. The height of the walls today averages 12ft and thickness runs about 7ft. Three sites of the palace are guarded with moats. The moats in the east and west are manually made, whereas the southern one is a natural Thinghanadi Creek. The Royal flotilla used to be manned in this very creek. The northern side had buildings for the Queens and also includes the strategically important Haridaung Hill.

The Golden Palace

The inner enclosure of the palace had all the important structures. From here all teh 48 Kings of the Mrauk U Dynasty reigned with pomp and grandeur, making the country as prosperous as any other city of that era.

 

The Golden Palace had roofs of five guarded series supported on tall, straight and giant pillars, gilted with gold on a coat of vermillion. The roof was plated with gilding sheets to copper that would reflect the crimson rays of the sun in the early morning, transforming the palace into a fairytale Palace of the Arabian Night awash in gold.

 

The King’s Palace was essentially a complex of many separate buildings. The King and his attendants stayed in the palace proper whereas the queens, princes and princesses were assigned separate buildings within the palace city.

 

To the west of the Royal family’s quarters, there were the quarters of the Duty Officer and from there proceeding to the south was the quarter of the Port Officer.

 

The Thinghanadi creek running across the city offered easy communication with the Lemro river in the east so that the agricultural products and handicrafts from the Lemro made their way into the five central markets of Mrauk U.

Nearby Attraction

Laksaykan Lake

Lying side by side with Anuma Lakey south-west of Zina Banaung Pagada is the Laksaykan Lake. This scenic lake is about 100 acres wide and its embankment connecting the two hill ranges has two 12ft high gates. The western gate, know as Laksaykan gate is 24ft long, 17ft high and 8ft wide. In case of an enemy raid from the south of the palace, this gate was to be used flood the lower plains in the north to defer the enemy.

Entry Filed under: Uncategorized. .

Leave a Comment

Required

Required, hidden

Some HTML allowed:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <pre> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Trackback this post  |  Subscribe to the comments via RSS Feed


Tha Zin Pan Calender

June 2008
M T W T F S S
« May    
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30  

Text

RSS Sittwe

RSS Mrauk-U Museum

RSS Kyauk Pyu

RSS Thandwe

Culture

thazinpan on Arakan
Watch videos at Vodpod and other videos from this collection.

Arakan

Top Posts

View

Uncategorized

Culture

RFA Arakanese Radio

World Photos

Winter Morning

Crazy hills of San Francisco

*

over the field

Loch Ard 17th October 2009 Dawn Reflections

To the world you may be just one person, but to one person you may be the world.

Nubes de lluvia - Rain clouds - Explore ! (Front Page)

Riding in Pastels

.

Wandering geese

More Photos

Top Clicks

Blog Stats

vedio

Poem – 001

မဂၤလာ ငါ့လက္က သဇင္ပန္းတခက္ ရခိုင္သူမေခ်ဆံထံုးထက္ပန္မွ က်က္သရည္ဂုဏ္ထြက္ မ်ိဳးဂုဏ္တက္ေတ ဟံစြေလ။ ခိုင္ျမသိန္း(ေခ်ာင္းသာၾကီး) ေမလ ၃၁၊ ၂၀၀၄

Poem – 002

ဆႏၵ လူတေယာက္၏အမွား ေ၀ဖန္ခ်ံဳ႕ခ် ေဘးထိုင္ဘုေျပာနီဖို႔အစား ေႏွာင့္ယွက္ဖ်က္ဆီးနီဖို႔အစား တဦးတေယာက္ေကာင္း ျပင္ေၾကာင္းေယာင္နီဖို႔အစား မနာလိုအမုန္းပြား သြားပုတ္လီလႊတ္ အခ်င္းခ်င္းသတ္သီနီကတ္ဖို႔အစား မ်ိဳးခ်စ္စိတ္ကိုစံထား ရကၡိတတရားကို မြီးစပ္ ညီညြတ္ေရးကို ရေအာင္တည္ေဆာက္ မွားေကျပဳပ်င္ မွန္ေက၀ိုင္းလုပ္ သမိုင္းမယုတ္ --။ ခိုင္ျမသိန္း (ေခ်ာင္းသာႀကီး) ေအၿပီလ ၁၃ ရက္၊ ၂၀၀၅

Poem – 003

O mother turtle, pardon me, Though into danger guided. For oh! they are so hard on me, I can no longer bide it: Right in mid river is the coop- Good mother, go inside it! U San Shwe Bu

Poem – 004

What shall I do For my daughter’s dinner? How I wish That I might win her Lots of fish - ‘Twere a dainty dish For my daughter’s dinner. U San Shwe BU

Poem – 005

What shall I do For my daughter’s dinner? How I wish That I might win her Lots of fish - ‘Twere a dainty dish For my daughter’s dinner. U San Shwe Bu!